·用户登录 ·设为主页 ·加入收藏
要闻 总局动态 通知公告 政策法规   财经 行业扫描 质量监督 检验检疫   论坛 政务问答 质检论文 观点PK台
质检 通关检验 漫画有话 质检生活 消费 抽查公告 热点评论 企业风采 视频 质检联播 在线访谈 质量播报
文化 质量管理 产品召回 风险预警 维权 投诉反馈 执法行动 贸易救济 微博 食品安全 质检百科 质量提升
您当前位置:运城新闻网>>在线访谈

美版《甄嬛传》孙俪英文名闹乌龙 叫Susan而非Betty

运城新闻网  2020-01-10 02:22:14

图文:“一丈红”译得还不错孙俪英文名闹了乌龙

美版《甄嬛传》

在年初被美国HBO电视网相关负责人否认播出后,美版《甄嬛传》进军海外的步伐终于踏到了实处。

昨日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发消息称,《甄嬛传》将在美国Netflix视频网站开播。而随后楚天都市报记者从《甄嬛传》片方了解到,该剧目前已确定会在乐视网播出,国内卫视播出平台正在商讨中。

付费才能看一周播一集

一波三折的“美漂”路上,最后《甄嬛传》选择跟制造出大热美剧《纸牌屋》的Netflix网站牵手。相关资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,这家网站没有任何广告,拥有大量包括自制作品在内的影视资源——当然这些都不是免费午餐,如果你想要看它的任何节目或影视,必须每月付费8.99美元(约合人民币56元)。

昨日,有网友也曝光了Netflix公众账号上有关《甄嬛传》的介绍,而《甄嬛传》片方工作人员昨晚在接受楚天都市报记者采访时透露,美版《甄嬛传》的时长跟此前的消息一样,共6集,每集90分钟,“播出的周期是一周一集,遵循美国观众的收看习惯。”

“一丈红”译得不错诗句缺点浪漫

虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。

不过,这并不代表大家对翻译百分百满意,比如,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,“国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯”。

孙俪 英文名闹了乌龙是Susan不是Betty

为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“Betty Sun”,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!

不过记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“Li Sun”,到底孙俪英文名是哪个?孙俪方也发现了这个“乌龙”,负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她英文名有两个,“Li Sun”和“Susan Sun”,“从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。”她笑,“这个小插曲还挺有意思。”


相关阅读:
久污TV
  • ·美版《甄嬛传》孙俪英文名闹乌龙 叫Susan而非Betty
  • ·高考中榜祝福语
  • ·台湾鼬獾确诊感染狂犬病增至11例 当局严密监测疫情
  • ·观看交通视频观后感
  • ·我喜爱的小河
  • ·精心收集的爱情名言
  • ·还是要长大
  • ·Erlang之父Joe Armstrong去世,老码农的两条忠告
  • ·苹果新专利显示指纹识别技术或可回归新款iPhone
  • ·2016年秋幼儿教师工作计划
  • 高考中榜祝福语
    高考中榜祝福语
    精心收集的爱情名言
    精心收集的爱情名言
    推荐新闻
  • 美版《甄嬛传》孙俪英文名闹乌龙 叫Susan而非Betty
  • 观看交通视频观后感
  • 知乎“30岁人生攻略”活动受追捧 带你借阅另一种人生
  • 山西证券:上市券商盈利能力逐渐改善 推荐5股
  • 企业不买字体就起诉 方正“索赔”惹争议
  • 男子悬赏2000元寻丢失手机:存千张女儿生前照片
  • 漫画 | 真实的医生到底是怎样的神奇物种?
  • 张家界“世界最长最高玻璃桥”进试验阶段 7月底建成
  • 林光进的都匀毛尖“振兴路”
  • 探究当前激光加工设备市场与企业布局
  • 本站介绍  ·  联系我们  ·  友情链接  ·